Japonca tahmin yaparken deshou kullanılıyor. Anlamı ; tahmin etmek , muhtemelen anlamındadır.
İçindekiler
Deshou/darou
Sanırım…,olacak…değil mi?…muhtemelen…
でしょう” (deshou) Japonca tahmin etmek ya da “muhtemelen” anlamına gelir. Bu ifade, bir önermede bulunurken veya bir şeyin muhtemelen doğru olduğunu ifade ederken kullanılıyor.
Konuşmacının anlatımının sonucunu ifade etmek ya da O kişinin bildiği bilgileri tahmin etmek için de kullanılıyor.
Fiil , sıfat , isim + Deshou/darou
Tonlama
| tonlama | |
|---|---|
| yukarı çıkıyorsa | Muhtemel tahmininizin onayını istiyorsunuz demektir. |
| aşağı iniyorsa | sadece basit bir tahmindir. |
Darau – だろう
“だろう”Darau daha sade ve kibar olmayan bir formu temsil eder. Daha yakın bir arkadaş, aile üyesi veya daha samimi bir dilde konuşma durumlarında kullanılabilir. “だろう” Darau ifadesi, genellikle resmi olmayan ve samimi bir konuşma tonunu ifade eder.
“だろう” (darou) ifadesi, “でしょう” (deshou) ile benzer bir şekilde kullanılıyor ve tahminlerde, varsayımlarda bulunurken veya bir şeyin muhtemel olduğunu ifade ederken kullanılıyor. Hem “でしょう” hem de “だろう” ifadeleri fiiller, sıfatlar ve isimlerle birlikte kullanılabiliyor. İki ifade arasındaki fark, kullanıldıkları bağlam veya konuşma düzeyine bağlı olarak değişebiliyor.
Japonca tahmin konumuzda kullanacağımız bu kelimeler ile bir şeylerin muhtemel olacağını belirtebiliriz.
Yani bir şey belki ,sanırım,muhtemelen ..olacaktır. Kişi tahmininde çok iddialıdır. Bu iddiasınıda , muhtemelen…,kesinlikle… gibi zarflar ile belirtir.. Çünkü kendisi anlattığının doğruluğuna inanıyordur.
‘Desu’ ya da ‘da’ yı kaldırıp bunları koymamız : tahminimizi bildirir.
fiil(kök)+deshou/darau
desu : deshou
da : darau
Muhtemelen arayacak.
Kare wa osoraku denwa suru deshou.
Muhtemelen geç kalacak.
Kare wa okureru darou.
Sıfat ile
sıfat(kök)+deshou/darau

Sanırım adam hasta.
Watashi wa otoko ga byōki darau.
İsim ile
isim(kök)+deshou/darau
Sanırım kadın bir japon.
Watashi wa sono josei ga nihonjin deshou
Gökyüzü mavi, sanırım yarın hava güneşli olacak
Sora wa aodesu, ashita wa haredeshou
The sky is blue, probably it will be sunny tomorrow
Acaba..
Wonder…kashira
“Wonder” kelimesi, merak etmek, düşünmek veya bir şeyin olup olmadığı hakkında bir tahminde bulunmak anlamına gelir. Japonca’da da benzer bir ifadeyi ifade etmek için “でしょう” veya “だろう” ifadeleri kullanılabilir.
Örneğin:
I wonder if it will rain tomorrow.
Yarın yağmur yağacak mı acaba?
Ashita ame ga furu deshou ka?
Kanojo ga sukina no kashira?
I wonder if she love.
Acaba seviyor mu?
Tenki wa ī no kashira?
I wonder if the weather is good.
Havanın güzel olup olmadığını merak ediyorum.
beni sevip sevmediğini merak ediyorum
Kanojo wa watashi o aishite iru nodarou
ı wonder if she love me.
~ Kamo shiremasen / shirenai
“~かもしれません” veya kısaltılmış haliyle “~かもしれない” (“kamo shiremasen” veya “kamo shirenai” olarak da okunabilir), belirsizlik veya bir tahminde bulunma durumunu ifade eder ve “belki,” “muhtemelen,” “olabilir” gibi anlamları içerir.
Bu ifade genellikle aşağıdaki şekillerde kullanılır:
Fiil (sade çekimi) + ~かもしれません:
örneğin;
suru kamo shiremasen.
Belki yapar.
İsim (sade hali) + ~かもしれません:
örneğin;
gakusei kamo shiremasen.
Belki öğrencidir.
Na sıfat (sade hali) + ~かもしれません:
örneğin;
genki kamo shiremasen.
Belki iyidir.
Bu ifade, “でしょう” (“deshou”) ile benzerdir, ancak “~かもしれません” daha belirsiz bir ton taşır. “でしょう” bir tahmin veya varsayım ifade ederken, “~かもしれません” daha fazla belirsizlik içerir ve konuşmacının kesin bir şekilde emin olmadığını ifade eder. Bu nedenle, biraz daha zayıf veya belirsiz bir tahminle ilgilidir.
~kamo shiremasen (belki…)
Fiil (sade çekimi) + ~kamo shiremasen
isim (sade hali) +~kamo shiremasen
na sıfat(sade hali) +~kamo shiremasen
Kişi anlattığı olay hakkında çok da emin değildir. Belki..olacaktır. Deshou ile arasındaki fark : Bu kalıpta tahminimiz biraz daha zayıf. Pek emin değiliz.
Belki sana bir hediye alabilir.(olumlu)
Kare wa anata ni purezento o kaukamo shiremasen
Belki sana bir hediye almayabilir.(olumsuz)
Kanojo wa anata ni purezento o kaukamomshiremasen
Belki partiye gelebilir.
Osoraku kanojo wa pātī ni kuru kamo shiremasen
